尘封的胶片,久远的回忆。
一段通向过去的旅程,就此开启。
老观众们好,欢迎收看今天的《电影揭秘》栏目。我们在整理观众来信当中,看到不少朋友在询问“为什么现在的电影没有译制片了”的问题,今天就借这篇文章来回答观众朋友的这个问题。
什么是译制片?
所谓译制片,就是将进口电影翻译成中文,并将当中的全部台词及旁白使用中文配音表现的电影形式。这种形式让外国电影更加符合中国观众的欣赏习惯,也在一定程度上满足了文化水平不高的一部分观众的欣赏需要,在娱乐手段并不丰富的年代里,译制片始终是我们窥探外部世界的一扇窗口。
在解放前,剧场影院一般会用幕间台词或者同声传译的方式播放进口电影,这样不但打破了电影的原有节奏,毫无情感可言的同声传译也仅仅能让观众大体理解电影情节,至于演员表达情绪时的语气变化,那就要靠观众自己去猜了。
解放后,长影的前身东影(东北电影制片厂)在老一代电影工作者的努力下,开创了使用中文配音对角色口型,将语气变化同期体现在角色身上并与影片集成的新方式,在保持了影片原有节奏的前提下,还能让观众更好地理解电影内涵,这就形成了我们今天所熟悉的译制片。
译制片为什么消失了
译制片消失的原因是多方面的,从一个影视艺术从业人员的角度出发,译制片的消失主要是由于以下三点原因。
第一:译制片成本过高,与市场环境不相符
大家可以回想一下,译制片繁荣鼎盛的年代是在什么时候?那时的我国还处在计划经济时代,每一个行业只要完成定额任务就好,所以并不需要考虑太多的成本问题,这个现象在影视行业尤其严重。
一部进口电影最终变成译制片,要经历台本二次创作,录音,校对再到最终拷贝等等繁杂的阶段,这就像在重新创作一部电影,任何一个环节出现漏洞以至于无法达到译制导演的艺术要求时就会停止重来。这种精益求精,对艺术负责的态度自然是保证了译制片的精良程度,但却在无形中增加了影片的成本,无论是金钱上还是时间上的。
这样制作译制片,在计划经济时代当然问题并不那么突出,但到了90年代市场经济占主导地位的时候,矛盾就显现出来了。译制片低下的产能,高昂的制作成本,与全民需要大量低端娱乐产品的时代背景格格不入,比起观看字正腔圆的译制片,街边录像厅跳舞场的吸引力也许更大些。
高昂的制作成本也击垮了制片厂的信心,厂子更愿意花小成本拍一些迎合市场的邪典电影,艺术性放一边至少钱赚回来了。至于译制片,就让她当个时代的弃儿,渐渐淡出观众的视线吧。
第二:译制片的制作需要大量老艺术家
偶然翻翻老译制片,看看那些熠熠生辉的演职员名单,我们就不难发现,随着这些光彩夺目的艺术家们纷纷隐退,译制片终于迎来了创作上的青黄不接。
七八十年代是译制片的鼎盛时期,一部电影从译制导演到配音演员,阵容豪华程度不亚于好莱坞的星光大道。邱岳峰、李梓、毕克、苏秀、童自荣、刘广宁、曹雷、乔榛、丁建华、杨成纯......在留下优美的声音,化作一代人的记忆之后,他们优雅老去,也带走了译制片的鼎盛时代。
老艺术家们为什么能创作出优秀的经典译制片?这是因为艺术源于生活,艺术高于生活的朴素道理。老艺术家们会将自己的生活经历提炼,赋予影片人物更加蓬勃的生命力。
同时,老艺术家们完整地经历了新中国电影的发展史,更理解中国观众的欣赏习惯,因此会在台词和影片节奏上加以调整,从而达到“让外国人说中国话”的目的。
但是,由于那个特殊的历史年代,这些本应该传承给下一代青年艺术工作者的经验火种,在风雨飘摇中被一次次熄灭,青黄不接就难免造成艺术的断层。当老艺术家们纷纷隐退之后,青年一代由于没有体验过老艺术家的人生经历,也没有老一代传承下来的完整经验,导致译制片的水准下降,最终被市场淘汰。
第三:人民群众的文化水准确实提高了,译制片失去了生存的土壤
这个原因大家就容易理解了,进入新世纪之后,接受过高等教育的观众数量越来越多,相比字正腔圆的翻译腔,新观众们由于强大的知识储备,更愿意欣赏原汁原味的外语对白。毕竟译制片是将外国文化本土化的产物,是为了适应中国观众欣赏习惯的折中形式。
当新世纪的曙光照耀,越来越多怀揣知识的青年人成长起来的时候,大批的译制片就不在有生存的土壤,渐渐没落也是时代使然。
至于其他原因,也许还有很多,在这里就不一一列举了。不过,译制片作为一种独特的艺术形式,还是保留了她独一无二的艺术价值。这种对外国文化进行二次创作,以求符合中国观众欣赏习惯的作品,更瘦老一代观众朋友的追捧。
毕竟,这曾是我们无比熟悉,也无比热爱的电影形式,这里承载了我们的青春岁月,也诞生了无数大师的故事,期待有一天,“消失”的译制片能够重回银幕,带回我们魂牵梦萦的“翻译腔”。
好了,今天的节目就到这里,咱们下期节目再见。