《银河之外的星光》是一本很有意思的书,这本书的作者是云关秋。
我按照惯例去扉页上找作者资料的时候,发现了这本书中对于云关秋的介绍:一块被岁月的潮水洗涤和磨砺过的浊石,本书的每首诗都是一个独特的切面。
让人感觉很神秘,我试着在百度上面搜索云关秋的资料,发现云关秋是一位华人教育家,至于是不是本书的作者就不得而知了。
这本书中收录了云关秋所写的80首小诗,并且给每一首诗都配了英文。我入手这本书其实也是看中书中的中英文对照。
不得不说,这本书的编辑还是很有想法的。这本书的翻译是北京外国语大学英文学院的院长,著名的英语文学与文化翻译张剑教授,还有一位是北外的副教授赵冬博士,英语文化和文化研究学者。
我其实想看的是,作为一位专门研究英国文学的中国文人,他是如何把中国诗翻译成英文的?
虽然不能确切知道作者到底是什么背景?但是我觉得云关秋的诗歌写得还是不错的。
比如说这首《春谣》。
春
一滴坠落的晶体
优美的流线
落入新绿
从冬天飘来的
丝丝旧郁
吸收春阳的温暖
缓缓散去
云关秋的诗歌是属于通俗易懂的诗歌,是很容易让人理解的。读这样的诗歌整个人是非常轻松的,能很容易地理解作者想要表达的情绪。
比如这首《春谣》,明显就是作者对于冬去春来,迎接新一年的欢欣以及对于过去一年的不舍,不需要额外理解诗歌的含义,感受语言的优美即可。
书中的这些诗创作于不同的年代,从八十年代到最近几年的诗都有。有意思的是,其中还有一些在不同的年代写着同一个主题的诗歌,从这些诗歌中,能看出来这么多年作者明显从一个倔强的青年,慢慢被岁月磨砺成了心态平和的中年人,创作的内容也是从宣泄情绪渐渐过渡到感慨人生。这种变化从诗歌中体现出来,也是极耐人寻味的。
相对于作者的中文诗,左边的英文翻译也值得回味的。我们都知道,在翻译领域,诗歌的翻译是很难的。不仅需要意思表达准确,而且在语音上也必须要翻译出韵味。
因为我自己并不是以英文为母语的人,所以我以为自己感受不到英文诗的魅力。但是当我试着读出口的时候,我发现两位译者是非常用心在做翻译,每一个韵脚都压得非常的顺口。当朗读诗歌的时候,甚至能感觉到读中文古诗的顺畅感。
唯一可惜的,就是我对于英文的解释没有非常深入的感受,所以不能感受到英文意境的语言之美。不得不说,这是一种遗憾。
总的来说,这是一本非常美的中文诗集,无论是中文还是英文,读起来都能让读者感受到语言的神奇之处。
银河之外的星光(中英双语版)京东好评率%无理由退换京东配送官方店¥44.4购买